







и на этом спасибоМихаЭль писал(а):конец 19 начало 20 вв., тк используют "Ъ" в русском переводе со старославянского
по существу чтото есть сказатьWildWind писал(а):Rurick, вообще-то, Евангелие - это одно, а церковная книга - это совсем другое
Rurick писал(а):по существу чтото есть сказатьWildWind писал(а):Rurick, вообще-то, Евангелие - это одно, а церковная книга - это совсем другоенет
тогда свободны
молоточек-то попридержи, малыш, а то ведь заберут да ненароком болтало дерзкое подрихтуютRurick писал(а):по существу чтото есть сказатьWildWind писал(а):Rurick, вообще-то, Евангелие - это одно, а церковная книга - это совсем другоенет
тогда свободны
WildWind писал(а):молоточек-то попридержи, малыш, а то ведь заберут да ненароком болтало дерзкое подрихтуютRurick писал(а):по существу чтото есть сказатьWildWind писал(а):Rurick, вообще-то, Евангелие - это одно, а церковная книга - это совсем другоенет
тогда свободны
это первое по существу
а второе по существу: церковная книга раньше - это то, что загс сегодня: когда родился/женился/помер
представленный предмет таковым не является
так что марш уроки делать
Наш поссан сразу видна,в доску свой,ни грама благодарности и на...рать все на голову.Rurick писал(а):
выкусите флудеры тока и умеете флудить а по существу вопроса читайте выше сказать нечего
тогда ещё раз
![]()